malcontent/help/pl/pl.po

465 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2020-04-12 15:38:19 +02:00
# Polish translation for malcontent help.
# Copyright © 2020 the malcontent authors.
# This file is distributed under the same license as the malcontent help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent-help\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 03:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/creating-a-child-user.page:6
msgid "Creating a child user on the computer."
msgstr "Tworzenie konta dziecka na komputerze."
#. (itstool) path: page/title
#: C/creating-a-child-user.page:9
msgid "Creating a Child User"
msgstr "Tworzenie konta dziecka"
#. (itstool) path: page/p
#: C/creating-a-child-user.page:11
msgid ""
"Parental controls can only be applied to non-administrator accounts. Such an "
"account may have been created when the computer was initially set up. If "
"not, a new child user may be created from the <app>Parental Controls</app> "
"application if no child users already exist; and otherwise may be created "
"from the <app>Control Center</app>."
msgstr ""
"Kontrola rodzicielska może zostać zastosowana tylko na kontach niebędących "
"administratorami. Takie konto można utworzyć podczas początkowej "
"konfiguracji komputera. Jeśli nie zostało wtedy utworzone, to można to "
"zrobić w programie <app>Kontrola rodzicielska</app>, jeśli żadne konto "
"dziecka jeszcze nie istnieje. W przeciwnym wypadku można je utworzyć "
"w programie <app>Ustawienia</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/creating-a-child-user.page:17
msgid ""
"To create a new child user, see <link type=\"guide\" xref=\"help:gnome-help/"
"user-add\">Add a new user account</link>. As soon as the new user is "
"created, it will appear in the <app>Parental Controls</app> window so that "
"its parental controls settings can be configured."
msgstr ""
"<link type=\"guide\" xref=\"help:gnome-help/user-add\">Dokumentacja "
"środowiska</link> zawiera informacje o tym, jak utworzyć nowe konto "
"użytkownika. Po utworzeniu pojawi się ono w oknie programu <app>Kontrola "
"rodzicielska</app>, gdzie można skonfigurować jego ustawienia kontroli "
"rodzicielskiej."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:6
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:8
msgid "2020"
msgstr "2020"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:12
msgid "Parental Controls Help"
msgstr "Kontrola rodzicielska"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:15
msgid "Introduction &amp; Setup"
msgstr "Wprowadzenie i konfiguracja"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:19
msgid "Controls to Apply"
msgstr "Ograniczenia do zastosowania"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/internet.page:6
msgid "Restricting a child users access to the internet."
msgstr "Ograniczanie dostępu konta dziecka do Internetu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/internet.page:9
msgid "Restricting Access to the Internet"
msgstr "Ograniczanie dostępu do Internetu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/internet.page:11
msgid ""
"You can restrict a users access to the internet. This will prevent them "
"using a web browser, but it will not prevent them using the internet (in "
"potentially more limited forms) through other applications. For example, it "
"will not prevent access to e-mail accounts using <app>Evolution</app>, and "
"it will not prevent software updates being downloaded and applied."
msgstr ""
"Można ograniczyć użytkownikowi dostęp do Internetu. Uniemożliwi im to "
"używanie przeglądarki internetowej, ale nie uniemożliwi im korzystania "
"z Internetu (w potencjalnie bardziej ograniczonej formie) za pomocą innych "
"programów. Na przykład nie uniemożliwi dostępu do kont e-mail za pomocą "
"programu <app>Evolution</app> oraz nie zatrzyma pobierania i instalowania "
"aktualizacji oprogramowania."
#. (itstool) path: page/p
#: C/internet.page:17
msgid "To restrict a users access to the internet:"
msgstr "Aby ograniczyć dostęp użytkownika do Internetu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/internet.page:19 C/restricting-applications.page:20
#: C/software-installation.page:27 C/software-installation.page:64
msgid "Open the <app>Parental Controls</app> application."
msgstr "Otwórz program <app>Kontrola rodzicielska</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/internet.page:20 C/restricting-applications.page:21
#: C/software-installation.page:28 C/software-installation.page:65
msgid "Select the user in the tabs at the top."
msgstr "Wybierz użytkownika z kart na górze."
#. (itstool) path: item/p
#: C/internet.page:21
msgid ""
"Enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Web Browsers</gui> checkbox."
msgstr ""
"Zaznacz pole <gui style=\"checkbox\">Ograniczanie przeglądarek "
"internetowych</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid ""
"Overview of parental controls and the <app>Parental Controls</app> "
"application."
msgstr ""
"Przegląd kontroli rodzicielskiej i programu <app>Kontrola rodzicielska</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:10
msgid "Introduction to Parental Controls"
msgstr "Wprowadzenie do kontroli rodzicielskiej"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:12
msgid ""
"Parental controls are a way to restrict what non-administrator accounts can "
"do on the computer, with the aim of allowing parents to restrict what their "
"children can do when using the computer unsupervised or under limited "
"supervision."
msgstr ""
"Kontrola rodzicielska to sposób na ograniczanie tego, co nieadministracyjne "
"konta mogą robić na komputerze, którego celem jest umożliwienie rodzicom "
"ograniczania, co ich dzieci mogą robić w czasie korzystania z komputera bez "
"nadzoru lub z minimalnym nadzorem."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:16
msgid ""
"This functionality can be used in other situations ­ such as other carer/"
"caree relationships but is labelled as parental controls so that its "
"easy to find."
msgstr ""
"Ta funkcjonalność może być używana w innych sytuacjach — takich jak inne "
"relacje opiekuńcze — ale nazywa się „kontrola rodzicielska”, aby można ją "
"było łatwo znaleźć."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:19
msgid ""
"The parental controls for any user can be queried and set using the "
"<app>Parental Controls</app> application. This lists the non-administrator "
"accounts in tabs along its top bar, and shows their current parental "
"controls settings below. Changes to the parental controls apply immediately."
msgstr ""
"Za pomocą programu <app>Kontrola rodzicielska</app> można sprawdzać "
"i ustawiać kontrolę rodzicielską dla każdego konta. Zawiera on listę kont "
"niebędących administratorami w kartach na górnym pasku i ich obecne "
"ustawienia kontroli rodzicielskiej poniżej. Zmiany kontroli rodzicielskiej "
"są uwzględniane od razu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"Restrictions on using the computer can only be applied to non-administrator "
"accounts. The parental controls settings for a user can only be changed by "
"an administrator, although the administrator can do so from the users "
"account by entering their password when prompted by the <app>Parental "
"Controls</app> application."
msgstr ""
"Ograniczenia korzystania z komputera można stosować tylko na kontach "
"nieadministracyjnych. Ustawienia kontroli rodzicielskiej użytkownika mogą "
"być zmieniane tylko przez administratora, ale administrator może robić to "
"z konta użytkownika wpisując swoje hasło, kiedy program <app>Kontrola "
"rodzicielska</app> o nie poprosi."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restricting-applications.page:6
msgid "Restricting a child user from running already-installed applications."
msgstr ""
"Ograniczanie kontu dziecka możliwości uruchamiania już zainstalowanych "
"programów."
#. (itstool) path: page/title
#: C/restricting-applications.page:9
msgid "Restricting Access to Installed Applications"
msgstr "Ograniczanie dostępu do zainstalowanych programów"
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:11
msgid ""
"You can prevent a user from running specific applications which are already "
"installed on the computer. This could be useful if other users need those "
"applications but they are not appropriate for a child."
msgstr ""
"Można uniemożliwić użytkownikowi uruchamianie określonych programów, które "
"są już zainstalowane na komputerze. Może to być przydatne, jeśli pozostali "
"użytkownicy potrzebują tych programów, ale nie są one odpowiednie dla "
"dziecka."
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:14
msgid ""
"When installing additional software, you should consider whether that needs "
"to be restricted for some users — newly installed software is usable by all "
"users by default."
msgstr ""
"Podczas instalowania dodatkowego oprogramowania należy rozważyć, czy musi "
"ono być ograniczone dla części użytkowników — nowo zainstalowane "
"oprogramowanie domyślnie może być używane przez wszystkich użytkowników."
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:18
msgid "To restrict a users access to a specific application:"
msgstr "Aby ograniczyć dostęp użytkownika do danego programu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restricting-applications.page:22
msgid "Press the <gui style=\"button\">Restrict Applications</gui> button."
msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Ograniczanie programów</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restricting-applications.page:23
msgid ""
"Enable the switch in the row for each application you would like to restrict "
"the user from accessing."
msgstr ""
"Kliknij przełącznik w rzędzie każdego programu, do którego użytkownik ma "
"mieć ograniczony dostęp."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restricting-applications.page:24
msgid "Close the <gui>Restrict Applications</gui> window."
msgstr "Zamknij okno <gui>Ograniczanie programów</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:27
msgid ""
"Restricting access to specific applications is often used in conjunction "
"with <link xref=\"software-installation\"/> to prevent a user from "
"installing additional software which has not been vetted."
msgstr ""
"Ograniczanie dostępu do określonych programów jest często używane "
"jednocześnie z funkcją <link xref=\"software-installation\"/>, aby "
"uniemożliwić użytkownikowi instalowanie dodatkowego oprogramowania, które "
"nie zostało jeszcze zatwierdzone."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/software-installation.page:6
msgid ""
"Restricting the software a child user can install, or preventing them "
"installing additional software entirely."
msgstr ""
"Ograniczanie oprogramowania, które dziecko może instalować lub całkowite "
"uniemożliwianie im instalowania dodatkowego oprogramowania."
#. (itstool) path: page/title
#: C/software-installation.page:9
msgid "Restricting Software Installation"
msgstr "Ograniczanie instalacji oprogramowania"
#. (itstool) path: page/p
#: C/software-installation.page:11
msgid ""
"You can prevent a user from installing additional software, either for the "
"entire system, or just for themselves. They will still be able to search for "
"new software to install, but will need an administrator to authorize the "
"installation when they try to install an application."
msgstr ""
"Można uniemożliwić użytkownikowi instalowanie dodatkowego oprogramowania dla "
"całego komputera lub tylko dla niego. Nadal będzie on mógł wyszukiwać nowe "
"oprogramowanie, ale do jego zainstalowania będzie potrzebował upoważnienia "
"administratora."
#. (itstool) path: page/p
#: C/software-installation.page:16
msgid ""
"Additionally, you can restrict which software a user can browse or search "
"for in the <app>Software</app> catalog by age categories."
msgstr ""
"Dodatkowe można ograniczyć, które oprogramowanie użytkownik może przeglądać "
"i wyszukiwać w katalogu <app>Menedżera oprogramowania</app> według kategorii "
"wiekowych."
#. (itstool) path: page/p
#: C/software-installation.page:19
msgid ""
"To prevent a user from running an application which has already been "
"installed, see <link xref=\"restricting-applications\"/>."
msgstr ""
"<link xref=\"restricting-applications\"/> zawiera informacje o tym, jak "
"uniemożliwić użytkownikowi uruchamianie już zainstalowanego programu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-installation.page:23
msgid "Preventing Software Installation"
msgstr "Uniemożliwianie instalacji oprogramowania"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:25
msgid "To prevent a user from installing additional software:"
msgstr ""
"Aby uniemożliwić użytkownikowi instalowanie dodatkowego oprogramowania:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-installation.page:29
msgid ""
"Enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation</gui> "
"checkbox."
msgstr ""
"Zaznacz pole <gui style=\"checkbox\">Ograniczanie instalacji programów</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-installation.page:30
msgid ""
"Or enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation for "
"Others</gui> checkbox."
msgstr ""
"Lub zaznacz pole <gui style=\"checkbox\">Ograniczanie instalacji programów "
"dla innych</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:33
msgid ""
"The <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation for Others</"
"gui> checkbox allows the user to install additional software for themselves, "
"but prevents that software from being made available to other users. It "
"could be used, for example, if there were two child users, one of whom is "
"mature enough to be allowed to install additional software, but the other "
"isnt — enabling <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation "
"for Others</gui> would prevent the more mature child from installing "
"applications which are inappropriate for the other child and making them "
"available to the other child."
msgstr ""
"Pole <gui style=\"checkbox\">Ograniczanie instalacji programów dla innych</"
"gui> umożliwia użytkownikowi instalowanie dodatkowego oprogramowania dla "
"siebie, ale uniemożliwia korzystanie z tego oprogramowania pozostałym "
"użytkownikom. Można go używać na przykład jeśli są dwa konta dzieci, "
"z których jedno na tyle dorosłe, aby móc instalować dodatkowe "
"oprogramowanie, ale drugie nie jest — włączenie <gui style=\"checkbox"
"\">Ograniczanie instalacji programów dla innych</gui> uniemożliwi starszemu "
"dziecku instalowanie programów nieodpowiednich dla młodszego i dawanie mu do "
"nich dostępu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-installation.page:45
msgid "Restricting Software Installation by Age"
msgstr "Ograniczanie instalacji oprogramowania według wieku"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:47
msgid ""
"Applications in the <app>Software</app> catalog have information about "
"content they contain which might be inappropriate for some ages — for "
"example, various forms of violence, unmoderated chat with other people on "
"the internet, or the possibility of spending money."
msgstr ""
"Programy w katalogu <app>Menedżera oprogramowania</app> mają informacje "
"o zawieranej treści, która może być nieodpowiednia dla osób w pewnym wieku — "
"na przykład różne formy przemocy, niemoderowany czat z innymi osobami "
"w Internecie lub możliwość wydawania pieniędzy."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:51
msgid ""
"For each application, this information is summarized as the minimum age "
"child it is typically suitable to be used by — for example, “suitable for "
"ages 7+”. These age ratings are presented in region-specific schemes which "
"can be compared with the ratings schemes used for films and games."
msgstr ""
"Dla każdego programu ta informacja jest podsumowana jako minimalny wiek "
"dziecka, w jakim zazwyczaj jest odpowiedni — na przykład „odpowiednie dla "
"dzieci siedmioletnich i starszych”. Te oceny wiekowe są przestawiane "
"w formie dla danego regionu, które można porównywać z ocenami używanymi dla "
"filmów i gier."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:55
msgid ""
"The applications shown to a user in the <app>Software</app> catalog can be "
"filtered by their age suitability. Applications which are not suitable for "
"the user will be hidden, and will not be installable by that user. They will "
"be installable by other users (if their age suitability is set high enough)."
msgstr ""
"Programy wyświetlane użytkownikowi w katalogu <app>Menedżera oprogramowania</"
"app> mogą być filtrowane według ich kategorii wiekowych. Programy "
"nieodpowiednie dla użytkownika będą ukryte i nie będzie on mógł ich "
"instalować. Pozostali użytkownicy będą mogli je instalować (jeśli ich "
"kategoria wiekowa jest ustawiona odpowiednio wysoko)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:61
msgid ""
"To filter the applications seen by a user in the <app>Software</app> catalog "
"to only those suitable for a certain age:"
msgstr ""
"Aby odfiltrować nieodpowiednie programy widoczne dla użytkownika w katalogu "
"<app>Menedżera oprogramowania</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-installation.page:66
msgid ""
"In the <gui>Application Suitability</gui> list, select the age which "
"applications should be suitable for."
msgstr ""
"Na liście <gui>Odpowiedniość programów</gui> wybierz wiek, dla którego "
"programy powinny być odpowiednie."
#. (itstool) path: note/p
#: C/software-installation.page:70
msgid ""
"The users actual age is not stored, so the <gui>Application Suitability</"
"gui> is not automatically updated over time as the child grows older. You "
"must periodically re-assess the appropriate <gui>Application Suitability</"
"gui> for each user."
msgstr ""
"Rzeczywisty wiek użytkownika nie jest przechowywany, więc opcja "
"<gui>Odpowiedniość programów</gui> nie jest automatycznie aktualizowana wraz "
"z upływem czasu i dorastania dziecka. Należy okresowo sprawdzać, czy opcja "
"<gui>Odpowiedniość programów</gui> jest właściwie ustawiona dla każdego "
"użytkownika."