2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
# Polish translation for malcontent.
|
|
|
|
|
# Copyright © 2020 the malcontent authors.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
|
|
|
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
|
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: malcontent\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
|
|
|
|
|
"issues\n"
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-04 10:10+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 10:47+0200\n"
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Change your own app filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana własnego filtru programów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change your app filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić swój filtr programów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
|
|
|
|
|
msgid "Read your own app filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Odczytanie własnego filtru programów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read your app filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne filtry programów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
|
|
|
|
|
msgid "Change another user’s app filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana filtru programów innego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić filtr programów innego "
|
|
|
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
|
|
|
|
|
msgid "Read another user’s app filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Odczytanie filtru programów innego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać filtr programów innego "
|
|
|
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
|
|
|
|
|
msgid "Change your own session limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana własnych ograniczeń sesji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change your session limits."
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne ograniczenia sesji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
|
|
|
|
|
msgid "Read your own session limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Odczytanie własnych ograniczeń sesji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read your session limits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne ograniczenia sesji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
|
|
|
|
|
msgid "Change another user’s session limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana ograniczeń sesji innego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ograniczenia sesji innego "
|
|
|
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
|
|
|
|
|
msgid "Read another user’s session limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Odczytanie ograniczeń sesji innego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać ograniczenia sesji innego "
|
|
|
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
|
|
|
|
|
msgid "Change your own account info"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana własnych informacji o koncie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change your account info."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne informacje o koncie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
|
|
|
|
|
msgid "Read your own account info"
|
|
|
|
|
msgstr "Odczytanie własnych informacji o koncie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read your account info."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne informacje o koncie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
|
|
|
|
|
msgid "Change another user’s account info"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana informacji o koncie innego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić informacje o koncie innego "
|
|
|
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
|
|
|
|
|
msgid "Read another user’s account info"
|
|
|
|
|
msgstr "Odczytanie informacji o koncie innego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać informacje o koncie innego "
|
|
|
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/app-filter.c:694
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr programów użytkownika %u jest w nieznanym formacie"
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/app-filter.c:725
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr OARS użytkownika %u ma nieznany rodzaj „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak zezwolenia na odpytanie danych filtru programów użytkownika %u"
|
|
|
|
|
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/manager.c:288
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User %u does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %u nie istnieje"
|
|
|
|
|
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/manager.c:394
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "App filtering is globally disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrowanie programów jest wyłączone globalnie"
|
|
|
|
|
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/manager.c:777
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Session limits are globally disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenia sesji są wyłączone globalnie"
|
|
|
|
|
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/manager.c:795
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak zezwolenia na odpytanie danych ograniczeń sesji użytkownika %u"
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/session-limits.c:306
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u jest w nieznanym formacie"
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/session-limits.c:328
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieznany typ „%u”"
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/session-limits.c:346
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieprawidłowy dzienny harmonogram %u-%u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:76
|
|
|
|
|
msgid "No cartoon violence"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak rysunkowej przemocy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
|
|
|
|
|
msgstr "Rysunkowe postacie w niebezpiecznych sytuacjach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Rysunkowe postacie w agresywnym konflikcie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca rysunkowych postaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:88
|
|
|
|
|
msgid "No fantasy violence"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak nierzeczywistej przemocy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:91
|
|
|
|
|
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Postacie w niebezpiecznych sytuacjach, łatwo odróżnialnych od rzeczywistości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:94
|
|
|
|
|
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
|
|
|
|
|
msgstr "Postacie w agresywnym konflikcie, łatwo odróżnialnym od rzeczywistości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazowa przemoc, łatwo odróżnialna od rzeczywistości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:100
|
|
|
|
|
msgid "No realistic violence"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak realistycznej przemocy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
|
|
|
|
|
msgstr "Średnio realistyczne postacie w niebezpiecznych sytuacjach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:106
|
|
|
|
|
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Przedstawienia realistycznych postaci w agresywnym konflikcie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca realistycznych postaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:112
|
|
|
|
|
msgid "No bloodshed"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak rozlewu krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Unrealistic bloodshed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nierealistyczny rozlew krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:118
|
|
|
|
|
msgid "Realistic bloodshed"
|
|
|
|
|
msgstr "Realistyczny rozlew krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
|
|
|
|
|
msgstr "Przedstawienia rozlewu krwi i okaleczeń części ciała"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:124
|
|
|
|
|
msgid "No sexual violence"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak przemocy seksualnej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:127
|
|
|
|
|
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwałt lub inne brutalne zachowanie seksualne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:130
|
|
|
|
|
msgid "No references to alcohol"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak odniesień do alkoholu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:133
|
|
|
|
|
msgid "References to alcoholic beverages"
|
|
|
|
|
msgstr "Odniesienia do napojów alkoholowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:136
|
|
|
|
|
msgid "Use of alcoholic beverages"
|
|
|
|
|
msgstr "Spożycie napojów alkoholowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:139
|
|
|
|
|
msgid "No references to illicit drugs"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak odniesień do narkotyków"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:142
|
|
|
|
|
msgid "References to illicit drugs"
|
|
|
|
|
msgstr "Odniesienia do narkotyków"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:145
|
|
|
|
|
msgid "Use of illicit drugs"
|
|
|
|
|
msgstr "Spożycie narkotyków"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:148
|
|
|
|
|
msgid "References to tobacco products"
|
|
|
|
|
msgstr "Odniesienia do wyrobów tytoniowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:151
|
|
|
|
|
msgid "Use of tobacco products"
|
|
|
|
|
msgstr "Spożycie wyrobów tytoniowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:154
|
|
|
|
|
msgid "No nudity of any sort"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak wszelkiego rodzaju nagości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:157
|
|
|
|
|
msgid "Brief artistic nudity"
|
|
|
|
|
msgstr "Krótkotrwała nagość artystyczna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:160
|
|
|
|
|
msgid "Prolonged nudity"
|
|
|
|
|
msgstr "Długotrwała nagość"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:163
|
|
|
|
|
msgid "No references or depictions of sexual nature"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak odniesień lub przedstawień o naturze seksualnej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:166
|
|
|
|
|
msgid "Provocative references or depictions"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyzywające odniesienia lub przedstawienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Sexual references or depictions"
|
|
|
|
|
msgstr "Seksualne odniesienia lub przedstawienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:172
|
|
|
|
|
msgid "Graphic sexual behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazowe zachowania seksualne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:175
|
|
|
|
|
msgid "No profanity of any kind"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak wszelkiego rodzaju przekleństw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
|
|
|
|
|
msgstr "Lekkie lub nieczęste użycie przekleństw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Moderate use of profanity"
|
|
|
|
|
msgstr "Umiarkowane użycie przekleństw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Strong or frequent use of profanity"
|
|
|
|
|
msgstr "Silne lub częste użycie przekleństw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:187
|
|
|
|
|
msgid "No inappropriate humor"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak nieodpowiedniego humoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Slapstick humor"
|
|
|
|
|
msgstr "Komedia slapstikowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:193
|
|
|
|
|
msgid "Vulgar or bathroom humor"
|
|
|
|
|
msgstr "Komedia wulgarna lub toaletowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Mature or sexual humor"
|
|
|
|
|
msgstr "Komedia dla dorosłych lub seksualna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:199
|
|
|
|
|
msgid "No discriminatory language of any kind"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak wszelkiego rodzaju języka dyskryminacyjnego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:202
|
|
|
|
|
msgid "Negativity towards a specific group of people"
|
|
|
|
|
msgstr "Niechęć wobec konkretnej grupy ludzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:205
|
|
|
|
|
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
|
|
|
|
|
msgstr "Dyskryminacja mająca na celu krzywdę emocjonalną"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:208
|
|
|
|
|
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jawna dyskryminacja ze względu na płeć, orientację seksualną, rasę lub "
|
|
|
|
|
"religię"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:211
|
|
|
|
|
msgid "No advertising of any kind"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak wszelkiego rodzaju reklam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:214
|
|
|
|
|
msgid "Product placement"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokowanie produktu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:217
|
|
|
|
|
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
|
|
|
|
|
msgstr "Jawne odniesienia do konkretnych marek lub zastrzeżonych produktów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:220
|
|
|
|
|
msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownicy są zachęcani do zakupu fizycznych przedmiotów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:223
|
|
|
|
|
msgid "No gambling of any kind"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak wszelkiego rodzaju hazardu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakłady o losowe wydarzenia używające żetonów lub punktów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:229
|
|
|
|
|
msgid "Gambling using “play” money"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakłady używające zabawkowych pieniędzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
|
|
|
|
|
msgid "Gambling using real money"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakłady używające prawdziwych pieniędzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:235
|
|
|
|
|
msgid "No ability to spend money"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak możliwości wydawania pieniędzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. v1.1
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:238
|
|
|
|
|
msgid "Users are encouraged to donate real money"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownicy są zachęcani do przekazywania datków pieniężnych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Ability to spend real money in-game"
|
|
|
|
|
msgstr "Możliwość wydawania prawdziwych pieniędzy w grze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:244
|
|
|
|
|
msgid "No way to chat with other users"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak możliwości rozmów tekstowych z innymi użytkownikami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:247
|
|
|
|
|
msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
|
|
|
|
|
msgstr "Interakcje w grze między użytkownikami bez funkcji rozmów tekstowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Moderated chat functionality between users"
|
|
|
|
|
msgstr "Moderowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
|
|
|
|
|
msgstr "Niekontrolowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:256
|
|
|
|
|
msgid "No way to talk with other users"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak możliwości rozmów głosowych z innymi użytkownikami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:259
|
|
|
|
|
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Niekontrolowana funkcja rozmów głosowych lub wideo między użytkownikami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:262
|
|
|
|
|
msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brak udostępniania nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub adresów "
|
|
|
|
|
"e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:265
|
|
|
|
|
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Udostępnianie nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub adresów e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:268
|
|
|
|
|
msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak udostępniania informacji o użytkownikach stronom trzecim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. v1.1
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:271
|
|
|
|
|
msgid "Checking for the latest application version"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie najnowszej wersji programu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. v1.1
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:274
|
|
|
|
|
msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Udostępnianie danych diagnostycznych nieumożliwiających identyfikację "
|
|
|
|
|
"użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:277
|
|
|
|
|
msgid "Sharing information that lets others identify the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Udostępnianie informacji umożliwiających identyfikację użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:280
|
|
|
|
|
msgid "No sharing of physical location to other users"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak udostępniania rzeczywistego adresu innym użytkownikom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:283
|
|
|
|
|
msgid "Sharing physical location to other users"
|
|
|
|
|
msgstr "Udostępnianie rzeczywistego adresu innym użytkownikom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:288
|
|
|
|
|
msgid "No references to homosexuality"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak odniesień do homoseksualizmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:291
|
|
|
|
|
msgid "Indirect references to homosexuality"
|
|
|
|
|
msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do homoseksualizmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:294
|
|
|
|
|
msgid "Kissing between people of the same gender"
|
|
|
|
|
msgstr "Całowanie między osobami tej samej płci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:297
|
|
|
|
|
msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazowe zachowania seksualne między osobami tej samej płci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:300
|
|
|
|
|
msgid "No references to prostitution"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak odniesień do prostytucji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:303
|
|
|
|
|
msgid "Indirect references to prostitution"
|
|
|
|
|
msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do prostytucji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:306
|
|
|
|
|
msgid "Direct references to prostitution"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezpośrednie odniesienia do prostytucji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:309
|
|
|
|
|
msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z prostytucją"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:312
|
|
|
|
|
msgid "No references to adultery"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak odniesień do cudzołóstwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:315
|
|
|
|
|
msgid "Indirect references to adultery"
|
|
|
|
|
msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:318
|
|
|
|
|
msgid "Direct references to adultery"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:321
|
|
|
|
|
msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z cudzołóstwem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:324
|
|
|
|
|
msgid "No sexualized characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak seksualizowanych postaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Scantily clad human characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Skąpo odziane postacie ludzkie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:330
|
|
|
|
|
msgid "Overtly sexualized human characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Jawnie seksualizowane postacie ludzkie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:333
|
|
|
|
|
msgid "No references to desecration"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak odniesień do profanacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:336
|
|
|
|
|
msgid "Depictions or references to historical desecration"
|
|
|
|
|
msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznej profanacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:339
|
|
|
|
|
msgid "Depictions of modern-day human desecration"
|
|
|
|
|
msgstr "Przedstawienia współczesnej profanacji ludzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:342
|
|
|
|
|
msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnej profanacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:345
|
|
|
|
|
msgid "No visible dead human remains"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak widocznych zwłok ludzkich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:348
|
|
|
|
|
msgid "Visible dead human remains"
|
|
|
|
|
msgstr "Widoczne zwłoki ludzkie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:351
|
|
|
|
|
msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwłoki ludzkie wystawione na działanie warunków atmosferycznych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:354
|
|
|
|
|
msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazowe przedstawienia profanacji ludzkich ciał"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:357
|
|
|
|
|
msgid "No references to slavery"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak odniesień do niewolnictwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:360
|
|
|
|
|
msgid "Depictions or references to historical slavery"
|
|
|
|
|
msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznego niewolnictwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:363
|
|
|
|
|
msgid "Depictions of modern-day slavery"
|
|
|
|
|
msgstr "Przedstawienia współczesnego niewolnictwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: content rating description
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:366
|
|
|
|
|
msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnego niewolnictwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the placeholder is a user’s full name
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:220
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ograniczanie użytkownikowi „%s” możliwości używania poniższych "
|
|
|
|
|
"zainstalowanych programów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "Restrict Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczanie programów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
|
|
|
|
|
msgid "No applications found to restrict."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono żadnych programów do ograniczenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:234 libmalcontent-ui/user-controls.c:245
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:330 libmalcontent-ui/user-controls.c:403
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:676
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "All Ages"
|
|
|
|
|
msgstr "W każdym wieku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:491
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
|
|
|
|
|
"available in other applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uniemożliwia użytkownikowi „%s” używanie przeglądarek internetowych. Pewne "
|
|
|
|
|
"treści internetowe mogą nadal być dostępne w innych programach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:496
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” używanie podanych programów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:501
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prevents %s from installing applications."
|
|
|
|
|
msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” instalowanie programów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:506
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programy zainstalowane przez użytkownika „%s” nie będą widoczne dla "
|
|
|
|
|
"pozostałych użytkowników."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
|
|
|
|
|
msgid "Application Usage Restrictions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenia używania programów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:67
|
|
|
|
|
msgid "Restrict _Web Browsers"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ograniczanie przeglądarek internetowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:151
|
|
|
|
|
msgid "_Restrict Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogr_aniczanie programów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:230
|
|
|
|
|
msgid "Software Installation Restrictions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenia instalacji oprogramowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:280
|
|
|
|
|
msgid "Restrict Application _Installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogra_niczanie instalacji programów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:365
|
|
|
|
|
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograni_czanie instalacji programów dla innych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:450
|
|
|
|
|
msgid "Application _Suitability"
|
|
|
|
|
msgstr "O_dpowiedniość programów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:472
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
|
|
|
|
|
"for certain ages or above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogranicza przeglądanie lub instalowanie programów do tych odpowiednich dla "
|
|
|
|
|
"danego wieku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:105
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
|
|
|
|
|
msgid "Parental Controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrola rodzicielska"
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:270
|
|
|
|
|
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:272
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020\n"
|
|
|
|
|
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:276
|
|
|
|
|
msgid "Malcontent Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Witryna projektu Malcontent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:294
|
|
|
|
|
msgid "The help contents could not be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić treści pomocy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:331
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load user data from the system"
|
|
|
|
|
msgstr "Wczytanie danych użytkownika z systemu się nie powiodło"
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:333
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Proszę się upewnić, że usługa AccountsService jest zainstalowana i włączona."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/carousel.ui:48
|
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Poprzednia strona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/carousel.ui:74
|
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Następna strona"
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:68
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Permission Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest pozwolenie"
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:82
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uprawnienie, aby wyświetlić lub zmienić ustawienia kontroli "
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
"rodzicielskiej użytkownika."
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:123
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "No Child Users Configured"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie skonfigurowano żadnych kont dzieci"
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:137
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
|
|
|
|
|
"up their parental controls."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na komputerze obecnie nie skonfigurowano żadnego konta dziecka. Należy "
|
|
|
|
|
"utworzyć takie konto, aby móc skonfigurować jego kontrolę rodzicielską."
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:149
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create _Child User"
|
|
|
|
|
msgstr "_Utwórz konto dziecka"
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:177
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrola rodzicielska i monitorowanie użycia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can "
|
|
|
|
|
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
|
|
|
|
|
"software they can run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Umożliwia zarządzanie ograniczeniami kontroli rodzicielskiej użytkowników, "
|
|
|
|
|
"kontrolowanie jak długo mogą używać komputera, jakie oprogramowanie mogą "
|
|
|
|
|
"instalować oraz którego zainstalowanego oprogramowania mogą używać."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
|
|
|
|
|
msgid "The GNOME Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projekt GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
|
|
|
|
|
"usage;usage limit;kid;child;"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"kontrola rodzicielska;ograniczanie;restrykcje;ograniczenia programów;"
|
|
|
|
|
"ograniczenia aplikacji;ograniczenia przeglądarki internetowej;www;oars;"
|
|
|
|
|
"użycie;użytek;czas korzystania;limit korzystania;dziecko;dzieciak;dzieci;"
|
|
|
|
|
"children;kids;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
|
|
|
|
|
msgid "Manage parental controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Zarządzanie kontrolą rodzicielską"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać lub zmienić kontrolę "
|
|
|
|
|
"rodzicielską użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/user-selector.c:426
|
|
|
|
|
msgid "Your account"
|
|
|
|
|
msgstr "Moje konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
|
|
|
|
|
#. * all users logging in with no way of recovery.
|
|
|
|
|
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik „%s” nie ma włączonych żadnych ograniczeń czasowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania ograniczeń sesji użytkownika „%s”: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pam/pam_malcontent.c:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownikowi „%s” skończył się czas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pam/pam_malcontent.c:200
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania ograniczenia czasowego na sesję logowania: %s"
|