malcontent/po/gd.po

771 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Scottish Gaelic translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr ""
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr ""
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "Cob_hair"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr ""
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "An cunntas agad"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Gun ainneart cartùin"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Pearsachan cartùin ann an suidheachaidhean nach eil sàbhailte"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Pearsachan cartùin ri còmhstri ionnsaigheach"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Ainneart grafaigeach le pearsachan cartùin"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Gun ainneart fantastach"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Pearsachan ann an suidheachaidhean nach eil sàbhailte gun choltas na "
#~ "fìrinne orra"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Pearsachan ri còmhstri ionnsaigheach gun choltas na fìrinne oirre"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Ainneart grafaigeach gun choltas na fìrinne air"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Gun ainneart le coltas na fìrinne air"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr ""
#~ "Pearsachan fìor-riochdail ann an suidheachaidhean nach eil sàbhailte gu "
#~ "socair"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Pearsachan fìor-riochdail ri còmhstri ionnsaigheach"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Ainneart grafaigeach le pearsachan fìor-riochdail"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Gun dòrtadh-fala"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Dòrtadh-fala gun choltas na fìrinne air"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Dòrtadh-fala fìor-riochdail"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Dòrtadh-fala agus milleadh buill na bodhaige"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Gun ainneart gnèitheach"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Neach-èigneachadh agus giùlan feise ainneartach eile"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Gun iomradh air deoch-làidir"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Iomradh air deoch-làidir"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Gabhail dibhe-làidir"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Gun iomradh air drugaichean neo-cheadaichte"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Iomradh air drugaichean neo-cheadaichte"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Cleachdadh dhrugaichean neo-cheadaichte"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Iomradh air tombaca"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Cleachdadh tombaca"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Gun lomnochd sam bith"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Lomnochd maiseach gu goirid"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Lomnochd gu fada"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Gun iomradh no sealladh feise"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Iomraidhean no seallaidhean buaireasach"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Iomraidhean no seallaidhean feise"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Giùlan feise grafaigeach"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Gun droch-chainnt sam bith"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Droch-chainnt ainneamh no shocair"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Cleachdadh droch-chainnte measarra"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Droch-chainnt làidir no thric"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Gun àbhachdas neo-iomchaidh sam bith"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Àbhachdas slapstick"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Àbhachdas garbh no taighe-bhig"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Àbhachdas inbheach no feise"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Gun chainnt leth-bhreithe sam bith"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Dìmeas air seòrsa sònraichte de dhaoine"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Leth-bhreith ag amas air cron fhaireachdainnean"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Leth-bhreith follaiseach air gnè, gnèitheachd, cinneadh no creideamh"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Gun sanasachd sam bith"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Sanasachd"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr ""
#~ "Iomraidhean follaiseach air branndaichean sònraichte no batharan le "
#~ "comharra-malairt"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr ""
#~ "Tha na cleachdaichean gam brosnachadh ach an ceannaich iad rudan "
#~ "sònraichte"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Gun chearrachas sam bith"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Cearrachas air tachartasan tuaireamach le tòcanan no creideasan"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Cearrachas le airgead “cluiche”"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Cearrachas le fìor-airgead"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Gun chomas gus airgead a chosg"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr ""
#~ "Tha na cleachdaichean gam brosnachadh ach an doir iad tabhartas airgid"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Comas gus fìor-airgead a chosg am broinn a gheama"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Gun chomas cabadaich le cleachdaichean eile"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Gleus cabadaich le maoir eadar na cleachdaichean"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Gleus cabadaich gun stiùireadh eadar na cleachdaichean"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Gun chomas bruidhinn ri cleachdaichean eile"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr ""
#~ "Gleus cabadaich fuaime no video gun stiùireadh eadar na cleachdaichean"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Gun cho-roinneadh ainmean-cleachdaiche airson lìonraidhean sòisealta no "
#~ "sheòlaidhean puist-d"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Co-roinneadh ainmean-cleachdaiche airson lìonraidhean sòisealta no "
#~ "sheòlaidhean puist-d"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr ""
#~ "Gun cho-roinneadh fiosrachadh a chleachdaiche le treas-phàrtaidhean"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "A toirt sùil airson an tionndaidh as ùire dhen aplacaid"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Co-roinneadh dàta diagnosachd nach leig le daoine eile an cleachdaiche "
#~ "aithneachadh"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Co-roinneadh fiosrachaidh a leigeas le daoine eile an cleachdaiche "
#~ "aithneachadh"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr ""
#~ "Gun cho-roinneadh fiosrachaidh air far a bheil thu le cleachdaichean eile"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Co-roinneadh far a bheil thu le cleachdaichean eile"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Gun iomradh air co-sheòrsachd"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Leth-iomradh air co-sheòrsachd"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Dithis dhen aon ghnè a toirt pòg"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Giùlan feise grafaigeach eadar dithis dhen aon ghnè"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Gun iomradh air siùrsachd"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Leth-iomradh air siùrsachd"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Sealladh grafaigeach de shiùrsachd"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Gun iomradh air adhaltranas"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Leth-iomradh air adhaltranas"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Sealladh grafaigeach de dhadhaltranas"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Gun phearsachan drabasta"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Pearsachan daonna le aodach gann"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Pearsachan daonna drabasta"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Gun iomradh air mì-naomhachadh"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Sealladh no iomradh air mì-naomhachadh daonna an latha an-diugh"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Sealladh grafaigeach air mì-naomhachadh an latha an-diugh"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Gun sealladh air iarsmadh daonna"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Sealladh air iarsmadh daonna"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Iarsmadh daonna nochdte ris na dùilean"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Sealladh grafaigeach air mì-naomhachadh bodhaigean daonna"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Gun iomradh air tràilleachd"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Sealladh no iomradh air tràilleachd an latha an-diugh"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Sealladh grafaigeach air tràlleachd an latha an-diugh"