malcontent/po/fur.po

763 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Friulian translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr ""
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr ""
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr ""
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Il to account"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Nissune violence dai cartons animâts"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personaçs di cartons animâts in situazions pericolosis"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Personaçs di cartons animâts in conflit violent"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr ""
#~ "Grafiche di violence che e cjape dentri personaçs di cartons animâts"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Nissune violence fantasy"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Personaçs in situazions pericolosis facilis di distingui de realtât"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Personaçs in conflit violent facil di distingui de realtât"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Grafiche di violence facil di distingui de realtât"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Nissune violence realistiche"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personaçs un pôc realistics in situazions pericolosis"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Figuris di personaçs realistics in conflit violent"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Grafiche di violence che e cjape dentri personaçs realistics"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Nissun maçament"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Maçaments no realistics"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Maçaments realistics"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Figuris di sassinaments e mutilazions di tocs di cuarp"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Nissune violence sessuâl"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Stupri o altris compuartaments sessuâi violents"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Nissun riferiment a bevandis alcolichis"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Riferiments a bevandis alcolichis"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Ûs di bevandis alcolichis"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Nissun riferiment a droghis ilecitis"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Riferiments a droghis ilecitis"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Ûs ilecit di droghis"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Riferiments a tabacs"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Ûs di tabacs"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Nissune crotarie di cualsisei gjenar"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Curte crotarie artistiche"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Crotarie sprolungjade"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Nissun riferiment o figure di nature sessuâl"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Figuris o riferiments provocants"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Riferiments o figuris sessuâi"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Grafiche di compuartaments sessuâi"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Nissune blasfemie di cualsisei gjenar"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Ûs lizêr o no frecuent di profanitâts"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Ûs moderât di blasfemie"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Ûs frecuent e fuart di blasfemie"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Nissun umorisim sconvenient"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Umorisim di comedie grese"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Umorisim volgâr o di cesso"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Umorisim soç o par grancj"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Nissun lengaç discriminatori di cualsisei gjenar"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negativitât viers un specific grup di personis"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Discriminazion pensade par fâ mâl emotivamentri"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Discriminazion esplicite basade su gjenar, sessualitât, raze o religjon"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Nissune publicitât di cualsisei gjenar"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Vendite di prodots"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Riferiments esplicits a marcjis specifichis o prodots firmâts"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "I utents a son incitâts a comprâ ogjets reâi specifics"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Nissun zûc di azart di cualsisei gjenar"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Zûc di azart su events casuâi che al dopre gjetons o credits"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Zûc di azart che al dopre bêçs “dal zûc”"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Zûc di azart che al dopre bêçs vêrs"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Nissune pussibilitât di spindi bêçs"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "I utents a son incitâts a donâ bêçs vêrs"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Abilitât di spindi bêçs vêrs tal zûc"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Nissune maniere par chatâ cun altris utents"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Funzionalitât no controllade di chat tra utents"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Funzionalitât no controllade di chat tra utents"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Nissune maniere par cjacarâ cun altris utents"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Funzionalitât no controllade di chat video o audio tra utents"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Nissune condivision di nons utent di social network o direzions e-mail"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "Condivision di nons utent di social network o direzions e-mail"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Nissune condivision di informazions dal utent cun tiercis parts"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Control pe ultime version de aplicazion"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Condivision di dâts diagnostics che no permetin a altris di identificâ "
#~ "l'utent"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Condivision di dâts diagnostics che a permetin a altris di identificâ "
#~ "l'utent"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Nissune condivision di posizion fisiche cun altris utents"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Condivision posizion fisiche cun altris utents"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Nissun riferiment a omosessualitât"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Riferiments indirets ae omosessualitât"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Bussadis tra personis dal stes ses"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Compuartament sessuâl grafic tra personis dal stes ses"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Nissun riferiment a prostituzion"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Riferiments indirets ae prostituzion"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Riferiments direts ae prostituzion"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Rapresentazions grafichis dal at di prostituzion"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Nissun riferiment a adulteri"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Riferiments indirets al adulteri"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Riferiment direts al adulteri"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Rapresentazions grafichis dal at di adulteri"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Nissun personaç sessuât"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Personaçs umans pôc vistîts"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Personaçs umans sessuâts in maniere anomale"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Nissun riferiment a profanazion"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Rapresentazion di profanazion umane moderne"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Rapresentazions grafichis di profanazion moderne"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Nissun rest visibil di oms muarts"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Rescj di oms muarts visibii"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Rescj di oms muarts che a son esposcj ai elements"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Rapresentazions grafichis di profanazion di cuarps umans"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Nissun riferiment a sclavitût"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Rapresentazions de sclavitût moderne"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Rapresentazions grafichis de sclavitût moderne"