malcontent/po/ca.po

784 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Catalan translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-10 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 17:02+0100\n"
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Canvieu el filtre d'app propi"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "L'autenticació és necessària per a canviar el seu filtre de l'app."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Llegeix el teu propi filtre d'app"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "L'autenticació és necessària per a llegir el seu filtre de l'app."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Canvieu el filtre d'app d'un altre usuari"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Cal autenticació per a canviar el filtre d'app d'un altre usuari."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Llegeix el filtre d'app d'un altre usuari"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"L'autenticació és necessària per a llegir el filtre d'app d'un altre usuari."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Canvieu els límits de sessió propis"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Es requereix autenticació per a canviar els límits de sessió."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Llegeix els propis límits de sessió"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Es requereix autenticació per a llegir els límits de sessió."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Canvieu els límits de sessió d'un altre usuari"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"L'autenticació és necessària per a canviar els límits de sessió d'un altre "
"usuari."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Llegeix els límits de sessió d'un altre usuari"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"Es requereix autenticació per a llegir els límits de sessió d'un altre "
"usuari."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Canvieu la informació del compte"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "És necessària l'autenticació per a canviar la informació del compte."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Llegeix la informació del compte propi"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "L'autenticació és necessària per a llegir la informació del compte."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Canvieu la informació del compte d'un altre usuari"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"Es requereix autenticació per a canviar la informació del compte d'un altre "
"usuari."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Llegeix la informació del compte d'un altre usuari"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"Es requereix autenticació per a llegir la informació del compte d'un altre "
"usuari."
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "El filtre d'app de l'usuari %u tenia un format no reconegut"
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "El filtre OARS de l'usuari %u té un tipus «%s» no reconegut"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420
#: libmalcontent/manager.c:803
#, c-format
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u"
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"No es permet consultar les dades dels controls paternals de l'usuari %u"
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "L'usuari %u no existeix"
#: libmalcontent/manager.c:296
msgid "System accounts service not available"
msgstr "El servei de comptes del sistema no està disponible"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: libmalcontent/manager.c:402
msgid "App filtering is globally disabled"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "El filtratge d'app està inhabilitat globalment"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: libmalcontent/manager.c:785
msgid "Session limits are globally disabled"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Els límits de sessió estan inhabilitats globalment"
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "El límit de sessió de l'usuari %u tenia un format no reconegut"
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "El límit de sessió de l'usuari %u té un tipus «%u» no reconegut"
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"El límit de sessió de l'usuari %u té una planificació diària no vàlida %u-%u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "%s (%s)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "General"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "TOT"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Només adults"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Madur"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Adolescents"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Majors de 10 anys"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Tothom"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Infantesa"
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Restringeix %s de l'ús de les aplicacions instal·lades següents."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Restringir les aplicacions"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació a restringir."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:207 libmalcontent-ui/user-controls.c:218
msgid "unknown"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "desconegut"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:312 libmalcontent-ui/user-controls.c:397
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:669
msgid "All Ages"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Totes les edats"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:477
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"Evita que %s executi navegadors web. El contingut web limitat encara pot "
"estar disponible en altres aplicacions."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:482
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Evita que les aplicacions especificades siguin utilitzades per %s."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:487
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Evita que %s instal·li aplicacions."
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:16
msgid "Application Usage Restrictions"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Restriccions d'ús de l'aplicació"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Restringir navegadors _Web"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "_Restringeix aplicacions"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Restriccions d'instal·lació de programari"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:282
msgid "Restrict Application _Installation"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Restringeix la _instal·lació de l'aplicació"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:367
msgid "Application _Suitability"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "_Idoneïtat de l'aplicació"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:389
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"Restringeix la navegació o instal·lació d'aplicacions a aplicacions "
"adequades per a determinades edats o superiors."
#. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control:
#: malcontent-control/application.c:102
msgid "User to select in the UI"
msgstr "Usuari a seleccionar a la interfície d'usuari"
#. Translators: This is a placeholder for a command line argument value:
#: malcontent-control/application.c:104
msgid "USERNAME"
msgstr "NOM D'USUARI"
#: malcontent-control/application.c:116
msgid "— view and edit parental controls"
msgstr "— veure i editar els controls parentals"
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: malcontent-control/application.c:123 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Controls parentals"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: malcontent-control/application.c:309
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: malcontent-control/application.c:314
msgid "translator-credits"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Maite Guix <maite.guix@me.com>, 2021"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: malcontent-control/application.c:320
msgid "Malcontent Website"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Lloc web de Malcontent"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "The help contents could not be displayed"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut de l'ajuda"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: malcontent-control/application.c:375
msgid "Failed to load user data from the system"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "No s'han pogut carregar les dades de l'usuari del sistema"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: malcontent-control/application.c:377
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Assegureu-vos que el AccountsService està instal·lat i habilitat."
#. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some
#. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on
#. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the
#. * best practice and culture of the region. If no suitable localised
#. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not
#. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss
#. * further!
#. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new
#.
#: malcontent-control/application.c:408
#, c-format
msgid ""
"Its recommended that restrictions are set as part of an ongoing "
"conversation with %s. <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-"
"internet-safety'>Read guidance</a> on what to consider."
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"Es recomana que les restriccions s'estableixin com a part d'una conversa en "
"curs amb %s . <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-internet-"
"safety'>Llegiu les indicacions</a> sobre què cal tenir en compte."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Pàgina anterior"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Pàgina següent"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: malcontent-control/main.ui:115
msgid "Permission Required"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Es necessari tenir permís"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: malcontent-control/main.ui:129
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"Es requereix permís per a visualitzar i canviar la configuració dels "
"controls parentals de l'usuari."
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: malcontent-control/main.ui:184
msgid "No Standard User Accounts"
msgstr "No hi ha comptes d'usuari estàndard"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: malcontent-control/main.ui:199
msgid ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"Parental controls can only be applied to standard user\n"
"accounts. These can be created in the user settings."
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"Els controls parentals només es poden aplicar als comptes d'usuari\n"
"estàndard. Aquests es poden crear a la configuració d'usuari."
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: malcontent-control/main.ui:212
msgid "_User Settings"
msgstr "_Paràmetres de l'usuari"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: malcontent-control/main.ui:242
msgid "Loading…"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "S'està carregant…"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: malcontent-control/main.ui:305
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: malcontent-control/main.ui:309
msgid "_About Parental Controls"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "_Quant als controls parentals"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Definir els controls parentals i supervisar-ne l'ús"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"Gestionar les restriccions dels controls parentals dels usuaris, controlar "
"quant de temps poden utilitzar l'ordinador, quin programari poden instal·lar "
"i quin programari instal·lat poden executar."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principal"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "El projecte GNOME"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
2021-11-10 18:15:18 +01:00
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:14
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"controls parentals;temps de pantalla;restriccions d'app;restriccions del "
"navegador web;rems;ús;límit d'ús;criatura;nen;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "Administra els controls parentals"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"L'autenticació és necessària per a llegir i canviar els controls parentals "
"de l'usuari"
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "El compte propi"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "L'usuari «%s» no té límits de temps habilitats"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"S'ha produït un error en obtenir els límits de sessió de l'usuari «%s»: %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
2021-11-10 18:15:18 +01:00
msgstr "A l'usuari «%s» no li queda temps"
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
2021-11-10 18:15:18 +01:00
"S'ha produït un error en establir el límit de temps d'inici de sessió: %s"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Sense violència en personatges animats"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personatges animats en situacions insegures"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Personatges animats en conflictes agressius"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Violència gràfica amb personatges animats"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Sense violència fantàstica"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Personatges en situacions insegures fàcilment distingibles de la realitat"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Personatges en conflictes agressius fàcilment distingibles de la realitat"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Violència gràfica fàcilment distingible de la realitat"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Sense violència realista"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personatges mig reals en situacions insegures"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Representacions de personatges realistes en conflictes agressius"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Violència gràfica amb personatges realistes"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Sense matances"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Matances no realistes"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Matances realistes"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Representacions de matances i mutilacions de parts del cos"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Sense violència sexual"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Violació o altres comportaments sexuals violents"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Sense referències a l'alcohol"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Referències a begudes alcohòliques"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Ús de begudes alcohòliques"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Sense referències a drogues il·legals"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Referències a drogues il·legals"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Ús de drogues il·legals"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Referències als productes del tàbac"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Ús de productes del tàbac"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Sense nuesa de cap tipus"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Nuesa artística breu"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Nuesa prolongada"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Sense referències o representacions sexuals"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Referències o representacions provocatives"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Referències o representacions sexuals"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Comportament sexual gràfic"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Sense blasfèmia de cap tipus"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Ús lleu o poc freqüent de la blasfèmia"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Ús moderat de la blasfèmia"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Ús extensiu o freqüent de la blasfèmia"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Sense humor inapropiat"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Humor vulgar"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Humor groller"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Humor adult o sexual"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Sense llenguatge discriminatori de cap tipus"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negatiu respecte a un grup específic de gent"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Discriminació pensada per causar dany emocional"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Discriminació explicita basada en gènere, sexualitat, raça o religió"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Sense publicitat de cap tipus"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Emplaçament de producte"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr ""
#~ "Referències explícites a marques específiques o productes de marques "
#~ "registrades"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "S'anima als usuaris a comprar coses específiques del món real"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Sense apostes de cap tipus"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Apostes en esdeveniments aleatoris utilitzant testimonis o crèdits"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Apostes usant moneda virtual al joc"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Apostes usant diners reals"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Sense possibilitat de gastar diners"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "S'anima als usuaris a comprar coses específiques del món real"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Possibilitat de gastar diners de veritat al joc"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Sense possibilitat de fer xat amb els altres usuaris"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Funcionalitat de xat no supervisada entre usuaris"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Funcionalitat de xat no supervisada entre usuaris"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Sense possibilitat de parlar amb els altres usuaris"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Funcionalitat de xat d'àudio o vídeo no supervisada entre usuaris"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Sense compartició en les xarxes socials de noms d'usuari ni adreces de "
#~ "correu electrònic"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Compartició en les xarxes socials de noms d'usuari o adreces de correu "
#~ "electrònic"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "No es comparteix informació de l'usuari amb terceres parts"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova de l'aplicació"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "La compartició de dades de diagnòstic no permet a altres identificar "
#~ "l'usuari"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "La compartició de dades de diagnòstic permet a altres identificar l'usuari"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "No es comparteix la ubicació física amb altres usuaris"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Compartició la ubicació física amb altres usuaris"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Sense referències a homosexualitat"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Referències indirectes a l'homosexualitat"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Petons entre persones del mateix sexe"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Comportament sexual gràfic entre gent del mateix sexe"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Sense referències a la prostitució"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Referències indirectes a la prostitució"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Referències directes a la prostitució"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Representacions gràfiques de l'acte de prostitució"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Sense referències a l'adulteri"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Referències indirectes a l'adulteri"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Referències directes a l'adulteri"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Representacions gràfiques de l'acte d'adulteri"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Sense personatges sexualitzats"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Personatges humans lleugers de roba"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Personatges humans obertament sexualitzats"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Sense referències a la profanació"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Representacions d'avui en dia de profanació"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Representacions gràfiques d'avui en dia de profanació"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Sense restes mortals humanes visibles"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Restes mortals humanes visibles"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Restes mortals humanes són exposades als elements"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Representacions gràfiques de profanació de cossos humans"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Sense referències a l'esclavitud"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Representacions de l'esclavitud avui en dia"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Representacions gràfiques de l'esclavitud avui en dia"