malcontent/po/fr.po

818 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# French translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Will Thompson <wjt@endlessm.com>, 2020\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/endless-os/teams/9016/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Modifiez votre propre filtre d'application"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr ""
"L'authentification est requise pour modifier votre filtre d'application."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Lisez votre propre filtre d'application"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "L'authentification est requise pour lire votre filtre d'application."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr "Modifier le filtre d'application d'un autre utilisateur"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
"L'authentification est requise pour modifier le filtre d'application d'un "
"autre utilisateur."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr "Lire le filtre d'application d'un autre utilisateur"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
"L'authentification est requise pour lire le filtre d'application d'un autre "
"utilisateur."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Modifiez vos propres limites de session"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "L'authentification est requise pour modifier vos limites de session."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Lisez vos propres limites de session"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr "L'authentification est requise pour lire vos limites de session."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr "Modifier les limites de session d'un autre utilisateur"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
"L'authentification est requise pour modifier les limites de session d'un "
"autre utilisateur."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr "Lire les limites de session d'un autre utilisateur"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
"L'authentification est requise pour lire les limites de session d'un autre "
"utilisateur."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Modifiez vos propres infos de compte"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr "L'authentification est requise pour modifier vos infos de compte."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Lisez vos propres infos de compte"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "L'authentification est requise pour lire les infos de votre compte."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr "Modifier les infos de compte d'un autre utilisateur"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
"L'authentification est requise pour modifier les informations de compte d'un "
"autre utilisateur."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr "Lire les infos de compte d'un autre utilisateur"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
"L'authentification est requise pour lire les infos de compte d'un autre "
"utilisateur."
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
"Le filtre d'application de l'utilisateur %u était dans un format non reconnu."
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "Le filtre OARS de l'utilisateur %u a un type non reconnu %s"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
"Pas autorisé à interroger les données du filtre d'application de "
"l'utilisateur %u"
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "L'utilisateur %u n'existe pas."
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "Le filtrage de l'application est globalement désactivé."
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Les limites de session sont globalement désactivées."
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
"Pas autorisé à interroger les données de limites de session de l'utilisateur "
"%u"
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
"La limite de session de l'utilisateur %u était dans un format non reconnu."
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr "La limite de session de l'utilisateur %u a un type non reconnu %u"
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
"La limite de session de l'utilisateur %u a un horaire quotidien invalide %u"
"%u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr "Interdire %s d'utiliser les applications installées suivantes."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Restreindre des applications"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "Aucune application à restreindre n'a été trouvée."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr "Tous les âges"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Empêche %s d'exécuter des navigateurs web. Du contenu web limité peut encore "
"être disponible dans d'autres applications."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "Empêche l'utilisation des applications spécifiées par %s."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "Empêche %s d'installer des applications."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
"Les applications installées par %s n'apparaîtront pas pour les autres "
"utilisateurs."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Restrictions d'usage de l'application"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "Restreindre les navigateurs web"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "_Restreindre les applications"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "Restrictions d'installation de logiciels"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "Restreindre l'installation d'applications"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr "Restreindre l'installation d'applications pour les autres"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr "Adéquation de l'application"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Restreint la navigation ou l'installation d'applications aux applications "
"adaptées à certains âges ou au-delà."
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Contrôles parentaux"
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr ""
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr "Site web de Malcontent"
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Les contenus d'aide n'ont pas pu être affichés."
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "Échec de chargement des données de l'utilisateur à partir du système"
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr "Veuillez vous assurer que le AccountsService est installé et activé."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr "Permission requise"
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"Une permission est requise pour consulter et modifier les paramètres des "
"contrôles parentaux de l'utilisateur."
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr "Aucun utilisateur enfant configuré"
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
"Aucun utilisateur enfant n'est actuellement configuré sur le système. Créez-"
"en un avant de configurer ses contrôles parentaux."
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr "Créer un utilisateur enfant"
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement..."
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "_À propos des contrôles parentaux"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
"Configurer les contrôles parentaux et surveiller l'usage par les utilisateurs"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Gérez les restrictions des contrôles parentaux des utilisateurs, contrôlez "
"la durée pendant laquelle ils peuvent utiliser l'ordinateur, quels logiciels "
"ils peuvent installer, et quels logiciels installés ils peuvent exécuter."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"contrôles parentaux;temps d'écran;restrictions d'application;restrictions de "
"navigateur web;oars;usage;limite d'usage;enfant;enfant"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Gérer les contrôles parentaux"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"L'authentification est requise pour lire et modifier les contrôles parentaux "
"de l'utilisateur."
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "L'utilisateur %s n'a aucune limite de temps activée."
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr "Erreur d'obtention des limites de session de l'utilisateur %s : %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "L'utilisateur %s n'a plus de temps."
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
"Erreur de configuration de la limite de temps sur la session de "
"connexion : %s"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Aucune violence de dessins animés"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personnages de dessins animés en situation de danger"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Personnages de dessins animés en conflit agressif"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr ""
#~ "Illustration de violences impliquant les personnages de dessins animés"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Pas de violences fantastiques"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Personnages en situations dangereuses franchement irréelles"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Personnages en situation de conflit agressif franchement irréel"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Illustration violente franchement irréelle"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Aucune violence réaliste"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personnages moyennement réalistes en situation dangereuse"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Illustrations de personnages réalistes en conflit agressif"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Illustrations de violences impliquant des personnages réalistes"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Aucun massacre"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Massacre irréaliste"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Massacre réaliste"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Illustrations dun massacre et de mutilations corporelles"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Aucune violence sexuelle"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Viol ou autre comportement sexuel violent"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Aucune allusion à des boissons alcoolisées"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Allusions à des boissons alcoolisées"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Usage de boissons alcoolisées"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Aucune allusion à des stupéfiants illicites"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Allusions à des stupéfiants illicites"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Usage de stupéfiants illicites"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Allusions à des produits dérivés du tabac"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Usage de produits dérivés du tabac"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Aucun nu daucune sorte"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Nu artistique de courte durée"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "État de nudité prolongée"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Aucune allusion ou image à caractère sexuel"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Allusions ou images provocatrices"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Allusions ou images à caractère sexuel"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Illustrations de comportements sexuels"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Aucune profanation daucune sorte"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Utilisation modérée ou occasionnelle dinjures"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Utilisation modérée dinjures"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Utilisation forte ou fréquente dinjures"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Aucun humour déplacé"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Humour burlesque"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Humour vulgaire ou de caniveau"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Humour pour adultes ou sexuel"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Aucune allusion discriminatoire daucune sorte"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Attitudes négatives vis à vis de groupes spécifiques de gens"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Discriminations destinées à blesser émotionnellement"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Discriminations explicites basées sur le genre, le sexe, la race ou la "
#~ "religion"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Aucune publicité daucune sorte"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Placement de produits"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Allusions explicites à des produits de marque spécifique ou déposée"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs sont encouragés à acheter des éléments spécifiques du "
#~ "monde réel"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Aucun pari daucune sorte"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Paris sur des événements aléatoires à laide de jetons ou à crédit"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Paris avec de la monnaie « fictive »"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Paris avec du vrai argent"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Aucune possibilité de dépenser de largent"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Les utilisateurs sont encouragés à donner de largent réel"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Possibilité de dépenser du vrai argent dans le jeu"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Aucune possibilité de discuter avec les autres utilisateurs"
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
#~ msgstr "Actions de jeu entre utilisateurs sans possibilité de discussion"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Possibilité modérée de discuter entre utilisateurs"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Possibilité de discuter sans contrôle entre utilisateurs"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Aucun moyen de parler avec les autres utilisateurs"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Possibilité de discuter ou se voir sans contrôle entre utilisateurs"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun partage des noms dutilisateur de réseaux sociaux ou des adresses "
#~ "courriel"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Partage des noms dutilisateur de réseaux sociaux ou des adresses courriel"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun partage des identifiants dutilisateur avec des tierces parties"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Vérification sil sagit de la dernière version de lapplication"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Partage des données de diagnostic ne permettant pas lidentification de "
#~ "lutilisateur"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr "Partage dinformations permettant lidentification de lutilisateur"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Aucun partage de géolocalisation avec les autres utilisateurs"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Partage de géolocalisation avec les autres utilisateurs"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Aucune allusion à lhomosexualité"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Allusions indirectes à lhomosexualité"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Étreintes entre personnes dun même sexe"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Images de comportements sexuels entre personnes dun même sexe"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Aucune allusion à la prostitution"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Allusions indirectes à la prostitution"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Allusions directes à la prostitution"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Images dactes de prostitution"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Aucune allusion à ladultère"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Allusions indirectes à ladultère"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Allusions directes à ladultère"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Images dactes dadultère"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Représentations humaines à caractère non sexuel"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Représentations humaines légèrement vêtues"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Représentations humaines à caractère ouvertement sexuel"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Aucune allusion à de la profanation"
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
#~ msgstr "Allusions ou images de profanations historiques"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Représentations dactes de profanation contemporains sur humains"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Images dactes de profanation contemporains sur humains"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Aucune image de restes humains"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Images de restes humains"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Restes humains exposés aux éléments"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Images de profanations sur des corps humains"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Aucune allusion à lesclavagisme"
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
#~ msgstr "Représentations ou allusions à lesclavagisme historique"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Représentations desclavagisme contemporain"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Images desclavagisme contemporain"