malcontent/po/eu.po

768 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Basque translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr ""
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr ""
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr ""
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Zure kontua"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Marrazki bizidunetan biolentziarik ez"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Marrazki bizidunetako pertsonaiak egoera arriskutsuetan"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Marrazki bizidunetako pertsonaiak gatazka latzetan"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Biolentzia grafikoa marrazki bizidunetako pertsonaietan"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Fantasiazko biolentziarik ez"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Pertsonaiak egoera arriskuetan, errealitatetik erraz berezituz"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Pertsonaiak gatazka oldarkorrean, errealitatetik erraz berezituz"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Biolentzia grafikoa, errealitatetik erraz berezituz"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Biolentzia errealistarik ez"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Pertsonai sasi-errealistikoak egoera arriskutsuetan"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Pertsonai errealisten adierazpenak gatazka oldarkorrean"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Biolentzia grafikoa pertsonai errealistikoetan"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Odol-isurtzerik gabekoa"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Odol-isurtze ez-errealistikoa"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Odol-isurtze errealistikoa"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Odol-isurketen eta gorputz-mozketen adierazpenak"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Sexu-biolentziarik gabe"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Bortxaketak edo bestelako indarkeriazko sexu portaerak"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Alkoholen erreferentziarik gabe"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Edari alkoholdunen erreferentziak"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Edari alkoholdunen erabilera"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Droga ilegalen erreferentziarik gabe"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Droga ilegalen erreferentziak"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Droga ilegalen erabilera"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Tabakoen produktuen erreferentziak"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Tabakoen produktuen erabilera"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Inolako biluztasunik gabe"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Biluztasun artistiko gutxi"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Biluztasun hedatua"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Izaera sexualeko erreferentziarik edo adierazpenik gabe"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Zirikatzearen erreferentziak edo adierazpenak"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Erreferentzia edo adierazpen sexualak"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Sexu portaera grafikoa"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Inolako motako biraorik gabe"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Erabilera baxuko biraoa"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Erabilera ertaineko biraoa"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Erabilera altuko biraoa"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Umore ez desegokia"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Komedia"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Umore lizuna"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Umore sexuala edo helduentzakoa"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Inolako mintzaira diskriminatzailerik gabea"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Pertsona talde zehatz batekiko negatibotasuna"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Min emozionala eragiteko diseinatutako diskriminazioa"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Generoa, sexualitatea, arraza edo erlijioan oinarritutako diskriminazio "
#~ "esplizitua"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Inolako iragarkirik gabe"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Produktu-kokapena"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr ""
#~ "Produktuen marka edo marka erregistratu zehatzen erreferentzia esplizitua"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileei benetako munduko gauza zehatzak erostera bultzatzen zaie"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Inolako apusturik gabe"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Ausazko gertaeretan apustu egitea fitxak edo kredituak erabiliz"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Apustuak gezurrezko diruarekin"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Apustuak benetako diruarekin"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Dirua gastatzeko gaitasunik gabe"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Erabiltzaileei benetako dirua dohaitzan ematera bultzatzen zaie"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Jokoan Benetako dirua gastatzeko gaitasuna"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Ez dago modurik beste erabiltzaileekin berriketan aritzeko"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Erabiltzaileen arteko berriketa moderatuen funtzionaltasuna"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Erabiltzaileen arteko kontrolik gabeko berriketen funtzionaltasuna"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Ez dago modurik beste erabiltzaileekin hitz egiteko"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileen arteko kontrolik gabeko audio- edo bideo-berriketen "
#~ "funtzionaltasuna"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Sare sozialetako erabiltzaile-izen edo helb. elektronikorik partekatu gabe"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Sare sozialetako erabiltzaile-izen edo helbide elektronikoak partekatuta"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Erabiltzailearen datuak hirugarrengoekin partekatu gabe"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Aplikazioaren azken bertsioa egiaztatzea"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Besteek erabiltzailea identifikatzeko balio ez dute diagnostiko-datu "
#~ "partekatuak"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Besteek erabiltzailea identifikatzeko erabil daitekeen informazioa "
#~ "partekatuta"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Kokaleku fisikoa beste erabiltzaileekin partekatu gabe"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Kokaleku fisikoa beste erabiltzaileekin partekatzea"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Homosexualitatearen erreferentziarik gabe"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Homosexualitatearen zeharkako erreferentziak"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Sexu bereko pertsonen arteko musukatzea"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Sexu bereko pertsonen arteko sexu-jokabide esplizitua"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Prostituzioaren erreferentziarik gabe"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Prostituzioaren zeharkako erreferentziak"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Prostituzioaren erreferentzia zuzenak"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Prostituzioaren ekintzaren adierazpen grafikoak"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Adulterioaren erreferentziarik gabe"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Adulterioaren zeharkako erreferentzia"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Adulterioaren erreferentzia zuzena"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Adulterioaren ekintzaren adierazpen grafikoak"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Sexualizatu gabeko pertsonaiak"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Erdi biluzik dauden giza pertsonaiak"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Oso sexualizatutako giza pertsonaiak"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Profanazioen erreferentziarik gabe"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Gaur egungo giza profanazioen adierazpenak"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Gaur egungo profanazioen adierazpen grafikoak"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Giza gorpuzki hil ikusgairik gabe"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Giza gorpuzki hil ikusgaiak"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Eguraldia jasaten duten giza gorpuzki hilak"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Giza gorputzen profanazioaren adierazpen grafikoak"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Esklabotasunaren erreferentziarik gabe"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Gaur egungo esklabotasunaren adierazpenak"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Gaur egungo esklabotasunaren adierazpen grafikoak"