malcontent/po/de.po

806 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# German translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-12 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-11 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Ihren eigenen Anwendungsfilter ändern"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "Legitimierung ist erforderlich, um Ihren Anwendungsfilter zu ändern."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Ihren eigenen Anwendungsfilter ansehen"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "Legitimierung ist erforderlich, um Ihren Anwendungsfilter anzusehen."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr "Anwendungsfilter eines anderen Nutzers ändern"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um den Anwendungsfilter eines anderen "
"Nutzers zu ändern."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr "Anwendungsfilter eines anderen Nutzers ansehen"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um den Anwendungsfilter eines anderen "
"Nutzers anzusehen."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Ihre eigenen Sitzungsbeschränkungen ändern"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um Ihre Sitzungsbeschränkungen zu ändern."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Ihre eigenen Sitzungsbeschränkungen ansehen"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um Ihre Sitzungsbeschränkungen anzusehen."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr "Sitzungsbeschränkungen eines anderen Nutzers ändern"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um die Sitzungsbeschränkungen eines anderen "
"Nutzers zu ändern."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr "Sitzungsbeschränkungen eines anderen Nutzers ansehen"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um die Sitzungsbeschränkungen eines anderen "
"Nutzers anzusehen."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Eigene Kontoinformationen ändern"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr "Legitimierung ist erforderlich, um Ihre Kontoinformationen zu ändern."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Eigene Kontoinformationen ansehen"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "Legitimierung ist erforderlich, um Ihre Kontoinformationen anzusehen."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr "Kontoinformationen eines anderen Nutzers ändern"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um die Kontoinformationen eines anderen "
"Nutzers zu ändern."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr "Kontoinformationen eines anderen Nutzers ansehen"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um die Kontoinformationen eines anderen "
"Nutzers anzusehen."
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Anwendungsfilter für Nutzer %u war in einem unbekannten Format"
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "OARS-Filter für den Nutzer %u hat ein unbekanntes Element »%s«"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420
#: libmalcontent/manager.c:803
#, c-format
msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u"
msgstr "Nicht zur Abfrage der Kindersicherungsdaten des Nutzers %u berechtigt"
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "Nutzer %u existiert nicht"
#: libmalcontent/manager.c:296
msgid "System accounts service not available"
msgstr "Kontendienst nicht verfügbar"
#: libmalcontent/manager.c:402
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "Filtern von Anwendungen ist global deaktiviert"
#: libmalcontent/manager.c:785
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Sitzungsbeschränkungen sind global deaktiviert"
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Sitzungsbeschränkung für Nutzer %u war in einem unbekannten Format"
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr "Sitzungsbeschränkung des Nutzers %u hat einen unbekannten Typ »%u«"
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
"Sitzungsbeschränkung für Nutzer %u hat einen ungültigen täglichen Plan %u%u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr "ALLE"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr "Nur Erwachsene"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr "Erwachsen"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr "Jugendliche"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr "Alle ab 10 Jahren"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr "Frühe Kindheit"
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr "Hindern Sie %s an der Nutzung folgender installierter Anwendungen."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Anwendungen einschränken"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "Keine einzuschränkenden Anwendungen gefunden."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:207 libmalcontent-ui/user-controls.c:218
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:312 libmalcontent-ui/user-controls.c:397
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:669
msgid "All Ages"
msgstr "Alle Altersstufen"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:477
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Hindert %s, Webbrowser zu nutzen. Inhalte des Internets könnten durch andere "
"Anwendungen weiterhin in eingeschränkter Form verfügbar sein."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:482
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "Hindert %s, bestimmte Anwendungen zu nutzen."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:487
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "Hindert %s an der Installation von Anwendungen."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:16
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Einschränkungen der Anwendungsnutzung"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "In_ternet-Browser einschränken"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "Anwendungen _einschränken"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "Einschränkungen der Anwendungsinstallation"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:282
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "_Installation von Anwendungen einschränken"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:367
msgid "Application _Suitability"
msgstr "_Angemessenheit von Anwendungen"
# Browsing = Internetnutzung?
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:389
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Schränkt die Internetnutzung oder die Installation von Anwendungen auf dem "
"Alter angemessene Anwendungen ein."
#. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control:
#: malcontent-control/application.c:102
msgid "User to select in the UI"
msgstr "In der UI auszuwählender Nutzer"
#. Translators: This is a placeholder for a command line argument value:
#: malcontent-control/application.c:104
msgid "USERNAME"
msgstr "BENUTZERNAME"
#: malcontent-control/application.c:116
msgid "— view and edit parental controls"
msgstr "— Kindersicherung ansehen und bearbeiten"
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:123 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Kindersicherung"
#: malcontent-control/application.c:309
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020.\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2021"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:320
msgid "Malcontent Website"
msgstr "Malcontent Website"
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Der Inhalt der Hilfe konnte nicht angezeigt werden"
#: malcontent-control/application.c:375
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "Laden der Nutzerdaten vom System fehlgeschlagen"
#: malcontent-control/application.c:377
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und "
"aktiviert ist."
#. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some
#. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on
#. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the
#. * best practice and culture of the region. If no suitable localised
#. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not
#. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss
#. * further!
#. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new
#.
#: malcontent-control/application.c:408
#, c-format
msgid ""
"Its recommended that restrictions are set as part of an ongoing "
"conversation with %s. <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-"
"internet-safety'>Read guidance</a> on what to consider."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass Einschränkungen im Gespräch mit %s festgelegt "
"werden. Lesen Sie <a href='https://www.service-bw.de/lebenslage/-/sbw/"
"Sicherer+Umgang+mit+digitalen+Medien-5000515-lebenslage-0'>diese "
"Empfehlungen</a> für weitere Informationen."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: malcontent-control/main.ui:115
msgid "Permission Required"
msgstr "Berechtigung erforderlich"
#: malcontent-control/main.ui:129
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"Zum Ansehen und Ändern der Kindersicherungseinstellungen des Nutzers wird "
"eine Erlaubnis benötigt."
#: malcontent-control/main.ui:184
msgid "No Standard User Accounts"
msgstr "Keine Standard-Benutzerkonten"
#: malcontent-control/main.ui:199
msgid ""
"Parental controls can only be applied to standard user\n"
"accounts. These can be created in the user settings."
msgstr ""
"Kindersicherungen können nur auf Standard-Nutzerkonten angewendet\n"
"werden.Diese können in den Nutzereinstellungen erstellt werden."
#: malcontent-control/main.ui:212
msgid "_User Settings"
msgstr "_Benutzereinstellungen"
#: malcontent-control/main.ui:242
msgid "Loading…"
msgstr "Wird geladen …"
#: malcontent-control/main.ui:305
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: malcontent-control/main.ui:309
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "_Info zu Kindersicherung"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr "Kindersicherungen erstellen und Computernutzung pro Benutzer verwalten"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Die Einschränkungen des Nutzers verwalten, wie lange sie den Computer nutzen "
"können, welche Software sie installieren können und welche bereits "
"installierte Software ausgeführt werden darf."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25
msgid "Main window"
msgstr "Hauptfenster"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:14
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;kindersicherung;bildschirmzeit;einschränkung;"
"oars;limit;kind;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Kindersicherung verwalten"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um die Kindersicherung einzusehen und zu "
"ändern"
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Ihr Konto"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "Nutzer »%s« hat keine zeitliche Beschränkung aktiviert"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
"Sitzungsbeschränkungen für Nutzer »%s« konnten nicht ermittelt werden: %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "Nutzer »%s« hat keine Zeit mehr übrig"
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "Setzen des Zeitlimits für Login-Sitzung fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Keine Gewalt in Cartoons"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Animationsfiguren in unsicheren Situationen"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Animationsfiguren in aggressivem Konflikt"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Grafische Gewaltdarstellung durch Animationsfiguren"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Keine Gewalt in Fantasy"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Figuren in unsicheren Situationen, die einfach von der Realität zu "
#~ "unterscheiden sind"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Figuren in aggressiven Konflikten, die einfach von der Realität zu "
#~ "unterscheiden sind"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Graphische Gewalt, die realitätsfremd ist"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Keine realistische Gewalt"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Harmlose realistische Figuren in unsicheren Situationen"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr ""
#~ "Darstellung von realistischen Charakteren, die im aggressiven Konflikt "
#~ "zueinander stehen"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Graphische Gewalt von realistischen Charakteren"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Kein Blutvergießen"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Unrealistisches Blutvergießen"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Realistisches Blutvergießen"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Darstellung von Blutvergießen und Verstümmeln von Körperteilen"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Keine sexuelle Gewalt"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Vergewaltigung oder andere gewaltsame Sexualhandlungen"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Keine Erwähnung alkoholischer Getränke"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Bezug auf alkoholische Getränke"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Genuss von alkoholischen Getränken"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Keine Erwähnung unerlaubter Drogen/Medikamente"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Erwähnung unerlaubter Drogen/Medikamente"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Konsum von unerlaubten Drogen/Medikamenten"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Bezug auf Tabakprodukte"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Genuss von Tabakprodukten"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Keine Nacktszenen irgendeiner Form"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Kurzzeitige, künstlerische Darbietung von Nacktszenen"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Ausgiebige Nacktszenen"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Keine Anspielungen oder Darstellungen sexueller Natur"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Provokative Anspielungen oder Darstellungen"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Sexuelle Anspielungen oder Darstellungen"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Graphische Sexualhandlungen"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Keine Obszönität irgendeiner Art"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Geringe oder seltene Obszönität"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Gemäßigte Obszönität"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Starke oder häufige Obszönität"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Kein unangemessener Humor"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Slapstick-Humor"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Vulgärer oder Kneipenstammtischhumor"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Nicht jugendfreier oder sexueller Humor"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Keine diskriminierende Sprache irgendeiner Art"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Abwertende Äußerungen gegenüber spezifischen Gruppierungen"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Diskriminierung mit dem Ziel der emotionellen Kränkung"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Explizite Diskriminierung von Geschlecht, Sexualität, Rasse oder Religion"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Keine Werbung irgendeiner Art"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Produktplatzierung"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Explizite Anspielungen auf bestimmte Marken oder Handelsprodukte"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "Benutzer werden ermuntert, bestimmte reale Objekte zu erwerben"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Kein Glücksspiel irgendeiner Art"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Glücksspiele mit Jetons oder Guthaben"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Glücksspiel mit Spielgeld"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Glücksspiel mit echtem Geld"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Keine Möglichkeit, reales Geld auszugeben"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Benutzer werden ermuntert, echtes Geld zu spenden"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Möglichkeit, reales Geld in Spielen auszugeben"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Keine Möglichkeit zum Chat mit anderen Benutzern"
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
#~ msgstr "Zwei-Teilnehmer-Spielinteraktionen ohne Chat-Funktion"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Moderierte Chat-Funktion zwischen Benutzern"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Nicht kontrollierte Chat-Funktion zwischen Benutzern"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Keine Möglichkeit zum Gespräch mit anderen Benutzern"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht kontrollierte Audio- oder Video-Chat-Funktion zwischen Benutzern"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Kein Teilen von Benutzernamen in sozialen Netzwerken oder E-Mail-Adressen"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Teilen von Benutzernamen in sozialen Netzwerken oder E-Mail-Adressen"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Kein Teilen von Benutzerinformationen mit Dritten"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Suchen nach der neuesten Anwendungsversion"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Teilen von Diagnosedaten, die eine Identifizierung des Benutzers durch "
#~ "andere nicht ermöglichen"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Teilen von Informationen, die eine Identifizierung des Benutzers durch "
#~ "andere ermöglichen"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Kein Teilen des physischen Aufenthaltsortes mit anderen Benutzern"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Teilen des physischen Aufenthaltsortes mit anderen Benutzern"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Homosexualität"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Homosexualität"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Küssen von Personen desselben Geschlechts"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Grafisches Sexualverhalten von Personen desselben Geschlechts"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Prostitution"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Prostitution"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Direkte Erwähnung von Prostitution"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Grafische Darstellungen des Akts der Prostitution"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Ehebruch"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Ehebruch"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Direkte Erwähnung von Ehebruch"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Grafische Darstellungen des Akts des Ehebruchs"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Keine sexualisierten Charaktere"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Leicht bekleidete menschliche Charaktere"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Offen sexualisierte menschliche Charaktere"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Schändung"
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
#~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von historischer Schändung"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Darstellungen von moderner menschlicher Schändung"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Grafische Darstellungen von moderner Schändung"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Keine sichtbaren menschlichen Überreste"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Sichtbare menschliche Überreste"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Menschliche Überreste, die der Natur ausgesetzt sind"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Grafische Darstellungen von Schändung menschlicher Körper"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Sklaverei"
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
#~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von historischer Sklaverei"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von moderner Sklaverei"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Grafische Darstellungen von moderner Sklaverei"