Minor fixes, add placeholders for translation

This commit is contained in:
Matteo Settenvini 2020-11-15 15:03:56 +01:00
parent 35e037e7f9
commit 8833ed9dc6
9 changed files with 96 additions and 26 deletions

8
.gitignore vendored
View File

@ -1,9 +1,11 @@
*
!*/
!*.tex
!/README.md
!/.gitignore
!/.gitlab-ci.yml
!/.latexmkrc
!/.vscode/settings.json
!*/
!*.tex
!/.vscode/extensions.json
!/.vscode/settings.json

7
.vscode/extensions.json vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
{
"recommendations": [
"mike-flanigan.daobeam",
"james-yu.latex-workshop",
"stkb.rewrap"
]
}

View File

@ -19,6 +19,10 @@
Gli articoli \emph{lo} e \emph{gli} sono usati davanti a quelle parole che
iniziano con \iniziLoGliUno.
\begin{translation}{german}
Translation goes here.
\end{translation}
Per esempio:
\begin{multicols}{3}
@ -39,6 +43,10 @@ Le altre parole che iniziano con vocale abitualmente hanno come articolo \emph{l
sia per il maschile che per il femminile singolare. La parola diventa più
semplice da pronunciare.
\begin{translation}{german}
Translation goes here.
\end{translation}
Per esempio: l'\textbf{a}mica, l'\textbf{e}rrore, l'\textbf{i}nizio,
l'\textbf{o}ra, l'\textbf{u}nica.
@ -58,6 +66,10 @@ l'\textbf{o}ra, l'\textbf{u}nica.
Normalmente, al maschile si usa come articolo \emph{un}. Come per gli articoli
determinativi, \emph{uno} si usa davanti a parole che iniziano con \iniziLoGliUno.
\begin{translation}{german}
Translation goes here.
\end{translation}
Per esempio:
\begin{multicols}{3}
@ -74,6 +86,10 @@ Per esempio:
L'articolo indeterminativo \textbf{femminile} (non quello maschile!) si elide
davanti a parole che iniziano con vocale, diventando \emph{un'}.
\begin{translation}{german}
Translation goes here.
\end{translation}
Per esempio: \textbf{un'}amica, \textbf{un'}estetista (donna), \textbf{un'}isola.
Invece: \textbf{un} amico, \textbf{un} elefante, \textbf{un} estetista (uomo), \textbf{un} uccellino.
@ -95,12 +111,21 @@ Queste preposizioni articolate sono usate anche come articoli partitivi.
Al singolare, gli articoli partitivi indicano una parte del tutto. Per esempio:
\begin{translation}{german}
Translation goes here.
\end{translation}
\begin{quote}
\emph{Vorresti forse \textbf{del} pane? Ti verso \textbf{dell'}acqua?}
\end{quote}
Al plurale, vengono usati al posto dell'articolo indeterminativo per indicare
una quantità imprecisata; ha la stessa valenza di \emph{alcuni}, \emph{alcune}.
\begin{translation}{german}
Translation goes here.
\end{translation}
Per esempio:
\begin{quote}

View File

@ -1,16 +1,20 @@
\newcommand\gm{\textit{(m.)} }
\newcommand\gf{\textit{(f.)} }
\definecolor{translationcolor}{RGB}{224, 123, 57}
\providecommand{ActiveTranslation}{none}
\newenvironment{translation}[1]{%
\def\switchtolang{#1}
\ifx\switchtolang\ActiveTranslation
\begin{adjustwidth}{.1\textwidth}{}
\bigskip
\begin{adjustwidth}{3em}{}
\begin{\switchtolang}
\itshape
\textsc{\titlecap{\switchtolang}}:
\itshape\color{translationcolor}
}{%
\end{\switchtolang}
\end{adjustwidth}
\bigskip
\else % do not translate
% No output
\fi

View File

@ -1,5 +1,18 @@
\section{In Negozio}
\begin{wraptable}{r}{.3\textwidth}
\centering
\begin{tabular}{|c|l|}
\hline
g & Grammo, -i \\
hg & Etto(grammo), -i \\
kg & Chilo(grammo), -i \\
L & Litro, -i \\
\hline
\end{tabular}
\caption{Unità}
\end{wraptable}
\textbf{Esercizio}: entra in un negozio e compra quanto ti serve.
\textbf{Obbiettivo}: costruire semplici frasi, salutare, "\emph{vorrei}", articoli
@ -21,7 +34,7 @@ indeterminativi e partitivi, numeri.
-- Costa 1 euro e 20.
--
-- \dots
-- È tutto, grazie.
@ -35,19 +48,6 @@ indeterminativi e partitivi, numeri.
\hrulefill
\subsection{Unità}
\begin{table}[H]
\begin{tabular}{|c|l|}
\hline
g & Grammo, -i \\
hg & Etto, -i \\
kg & Chilogrammo, -i\tablefootnote{Per il peso, spesso abbreviato a ``\emph{chilo, -i}''.}\\
L & litro, -i \\
\hline
\end{tabular}
\end{table}
\subsection{Lista della Spesa}
\begin{multicols}{2}

View File

@ -4,7 +4,7 @@
\section{Esempi di Dizione}
\begin{longtable}[t]{c||l|l|}
\thead{\textsc{Suono}} & \thead{\textsc{ITA}} & \thead{\textsc{DEU}} \\
\thead{\textsc{Suono}} & \thead{\textsc{Italiano}} & \thead{\textsc{Deutsch}} \\
\cline{2-3}
\endhead
\textipa{b} & \textbf{b}anca; ci\textbf{b}o & \textgerman{\textbf{b}is; \textbf{B}all}\\
@ -46,3 +46,7 @@
Si noti come, in italiano, le consonanti doppie siano germinali ("lunghe"), e
risultino sempre in una separazione tra sillabe.
\begin{translation}{german}
Translation goes here.
\end{translation}

View File

@ -6,10 +6,17 @@
\usepackage{tipa}
\usepackage{tipx}
\usepackage{fontspec}
\setmainfont{Latin Modern Roman}[
SmallCapsFont = Latin Modern Roman Caps,
UprightFeatures = {SmallCapsFeatures = {}}, % Suppresses warning about missing smcp feature.
BoldFeatures = {SmallCapsFont = {TeX Gyre Pagella}},
ItalicFeatures = {SmallCapsFont = {TeX Gyre Pagella}},
BoldItalicFeatures = {SmallCapsFont = {TeX Gyre Pagella}},
SmallCapsFeatures={Letters=SmallCaps}]
\renewcommand\textipa[1]{{\fontfamily{cmr}\tipaencoding #1}}
\usepackage{pdflscape}
\usepackage{float}
\usepackage{float,wrapfig}
\usepackage{caption}
\usepackage{tablefootnote}
\usepackage{makecell}
@ -39,6 +46,18 @@
urlcolor=blue
}
\usepackage{titlecaps}
\Addlcwords{
di della delle del dei degli dell'
a alla alle al ai agli all'
da dalla dalle dal dai dagli dall'
in nella nelle nel nei negli nell'
con colla colle col coi cogli coll'
su sulla sullo sul sui sugli sull'
per pella pello pei pegli pell'
tra tralla trallo trai tragli trall'
fra fralla frallo frai fragli frall'}
% Activate as last:
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage{italian}

View File

@ -1,8 +1,13 @@
\subsection{Passato Prossimo}
\begin{table}[H]
I verbi modali vengono coniugati con \textsc{essere} o \textsc{avere} a
seconda della transitività del verbo che sostengono.
I verbi modali vengono coniugati con \textsc{essere} o \textsc{avere} a seconda
della transitività del verbo che sostengono.
\begin{translation}{german}
Translation goes here.
\end{translation}
\nopagebreak\medskip
@ -26,6 +31,10 @@ I verbi transitivi usano \textsc{avere} come ausiliare nella forma attiva,
\textsc{essere} nella forma passiva. I verbi non transitivi usano sempre
\textsc{essere} (non avendo forma passiva).
\begin{translation}{german}
Translation goes here.
\end{translation}
\nopagebreak\medskip
\centering

View File

@ -20,9 +20,9 @@ il suffisso ``-isc-'' prima della desinenza. Per esempio: dorm\textbf{o}
(dormire) contro pul\textbf{isco} (pulire). Purtroppo non vi è una regola
fissa.
%\begin{translation}{german}
% Translation goes here.
%\end{translation}
\begin{translation}{german}
Translation goes here.
\end{translation}
\nopagebreak\medskip